Правила из книги Норы Галь «Слово живое и мертвое»

Элеонора Яковлевна Гальперина дала возможность всем нам постить цитатки на русском языке из «Маленького Принца» Экзюпери, «Вино из одуванчиков» Бредбери, «Постороннего» Камю, рассказов Хэмингуэя и т.д. Нора Галь – женщина, которая перевела сотни произведений с разных языков мира. В своей книге «Слово живое и мертвое» она делится примерами как нужно и не нужно писать, переводить и редактировать. У Ильяхова в списке must reed ее книга на первом месте. А в книге «Пиши, сокращай» он несколько раз обращается к труду Норы Галь. 

Спойлер: в конце побеждает могучий русский язык, а канцелярит, иностранные слова и 5 родительных падежей в одном предложении умирают в страшных муках.

Перед чтением я прилежно вооружилась маркером и закладками, чтобы отмечать все, что стоило бы запомнить. Закладки кончились на 78 странице, а книга стала розового цвета. Это к вопросу о пользе. 


Нора Галь против канцелярита, длиннот, пассивного оборота и иностранных заимствований, когда есть русский эквивалент. 

Так что же он такое, канцелярит?

Это – вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным!), а значит – застройность, неподвижность.
Это – нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже – родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь.
Это – обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить русским словом.
Это – вытеснение активных аборотов пассивными, почти всегда тяжелыми и громоздкими.
Это – тяжелый путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения, вдвойне тяжеловестные и неестественные в разговорной речи.
Это – серость, однообразие, стертость, штамп. Убогий, скудный словарь: и автор, и герои говорят одним и тем же сухим языком. Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово – короткому, официальное и книжное – разговорному, сложное – простому, штамп – живому образу. Короче говоря, канцелярит – это мертвечина. (с) Нора Галь


Глаголы или «глаголобоязнь»
Есть такая болезнь – водобоязнь. А многие литераторы, увы, страдают глаголобоязнью. Быть может, самое действенное, самое взволнованное слово в нашем языке – как раз глагол.
× Испытал чувство счастья, горечи, досады      ✓Радовался, горевал, досадовал
× Впал в состояние прострации                          ✓Оцепенел
× Мысль произвела на меня слишком                ✓Мысль меня ошеломила
ошеломляющее впечатление 
В огромном, подавляющем большинстве случаев лучше заменить существительное (особенно отглагольное!) глаголом. От этого любой текст станет понятнее, живее, выразительней.

Контекст 
В этой части автор делится примерами из прозы, которые выглядят странно в контекст художественного произведения. 

× Смысл всего произошедшего дошел до него        ✓ Его осенило/озарило 
благодаря интуитивному проблеску*
*(здесь в произведение идет напряженная сцена, в такие моменты длинные предложения расхолаживают читателя и там где, казалось бы, он должен бежать, он постоянно спотыкается)

× Она проснувшись, лежала и думала повышенно 
интенсивно как всегда, бывает рано утром*            ✓Думала напряженно
*(молодая женщина ищет выход из сложной трагической путаницы личных отношений)


Иностранные заимствования

С некоторыми из перечисленных слов я так сжилась, что увидеть русскоязычный синоним было прикольно.


Хотя сейчас вышеперечисленные иностранные (ха) слова стали такой обыденностью, что это просто к сведенью. Сегодня уже никто вас не попросит заменить иностранное «нерв» на «потерял власть над собой». 

Прокомментировал этот факт – господи, да просто: объяснил в чем тут дело! (с) Нора Галь

Заимствование слова «абсолютно»
«У меня не было абсолютно никаких шансов на победу – абсолютно рядом с никаких лишнее. Оно ничего не прибавляет к смыслу, не усиливает интонацию. Напротив разжижает, разбавляет фразу.»

«Это абсолютно исключено – исключено само по себе решительно и недвусмысленно.»

× абсолютно верно                             ✓ совершенно верно
× абсолютно невозможно                  ✓ никак нельзя
× абсолютная темнота                       ✓ непроглядная тьма, темно

И в том единственном случае, когда слово это и впрямь необходимо поставлено в своем истинном значении "нечто приобрело абсолютную ценность*" – оно уже не воспринимается.
*абсолютные ценности – ценности, укорененные в Высшем. Например, наивысшая из абсолютных ценностей– Бог.  Всеобъемлющая абсолютная ценность есть абсолютная полнота бытия, полнота жизни. (Н. Лосский).
Пишут "никто не предполагал, что какой-нибудь фермер начнет с абсолютного нуля". Переводчик имел ввиду, разумеется, "на пустом месте" и не заметил, что в текст ворвалось некстати инородное физическое понятие – температура - 273.

Заимствование слова «момент»
Кстати момент этого своего рода пробный камень, лакмусовая бумажка по которой легко отличить переводчика и вообще литератора неопытного либо зараженного канцеляритом. 
Момент = время, секунда, минута, миг, час, мгновенье, тотчас же, с той поры, отныне, до тех пор.

× в момент, когда пробьют часы                      ✓ как только (едва) пробьют часы
× с того момента, как мы познакомились       ✓  с тех пор, с того дня, с того часа
× мне это в данный момент необходимо       ✓  мне сейчас это не нужно ни к чему



Комментарии