Элеонора Яковлевна Гальперина дала возможность всем нам постить цитатки на русском языке из «Маленького Принца» Экзюпери, «Вино из одуванчиков» Бредбери, «Постороннего» Камю, рассказов Хэмингуэя и т.д. Нора Галь – женщина, которая перевела сотни произведений с разных языков мира. В своей книге «Слово живое и мертвое» она делится примерами как нужно и не нужно писать, переводить и редактировать. У Ильяхова в списке must reed ее книга на первом месте. А в книге «Пиши, сокращай» он несколько раз обращается к труду Норы Галь.
Спойлер: в конце побеждает могучий русский язык, а канцелярит, иностранные слова и 5 родительных падежей в одном предложении умирают в страшных муках.
Перед чтением я прилежно вооружилась маркером и закладками, чтобы отмечать все, что стоило бы запомнить. Закладки кончились на 78 странице, а книга стала розового цвета. Это к вопросу о пользе.
Нора Галь против канцелярита, длиннот, пассивного оборота и иностранных заимствований, когда есть русский эквивалент.
Так что же он такое, канцелярит?
Это – вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным!), а значит – застройность, неподвижность.
Это – нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже – родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь.
Это – обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить русским словом.
Это – вытеснение активных аборотов пассивными, почти всегда тяжелыми и громоздкими.
Это – тяжелый путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения, вдвойне тяжеловестные и неестественные в разговорной речи.
Это – серость, однообразие, стертость, штамп. Убогий, скудный словарь: и автор, и герои говорят одним и тем же сухим языком. Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово – короткому, официальное и книжное – разговорному, сложное – простому, штамп – живому образу. Короче говоря, канцелярит – это мертвечина. (с) Нора Галь
Глаголы или «глаголобоязнь»
Есть такая болезнь – водобоязнь. А многие литераторы, увы, страдают глаголобоязнью. Быть может, самое действенное, самое взволнованное слово в нашем языке – как раз глагол.
× Испытал чувство счастья, горечи, досады ✓Радовался, горевал, досадовал
× Впал в состояние прострации ✓Оцепенел
× Мысль произвела на меня слишком ✓Мысль меня ошеломила
ошеломляющее впечатление
В огромном, подавляющем большинстве случаев лучше заменить существительное (особенно отглагольное!) глаголом. От этого любой текст станет понятнее, живее, выразительней.
Контекст
В этой части автор делится примерами из прозы, которые выглядят странно в контекст художественного произведения.
× Смысл всего произошедшего дошел до него ✓ Его осенило/озарило
благодаря интуитивному проблеску*
*(здесь в произведение идет напряженная сцена, в такие моменты длинные предложения расхолаживают читателя и там где, казалось бы, он должен бежать, он постоянно спотыкается)
× Она проснувшись, лежала и думала повышенно
интенсивно как всегда, бывает рано утром* ✓Думала напряженно
*(молодая женщина ищет выход из сложной трагической путаницы личных отношений)
Иностранные заимствования
С некоторыми из перечисленных слов я так сжилась, что увидеть русскоязычный синоним было прикольно.
Хотя сейчас вышеперечисленные иностранные (ха) слова стали такой обыденностью, что это просто к сведенью. Сегодня уже никто вас не попросит заменить иностранное «нерв» на «потерял власть над собой».
Комментарии
Отправить комментарий